Salam asi Uschen,
Du hast geschrieben:
>das Wort " Machsen " ist eigentlich eine >arabische Übersetzung des berberischen >Worts " Agadir, Tagadirt ".
>Agadir ( Plural Igudar ) war sozusagen das >Machtzentrum der berberischen Fürsten, wo >sie ihr Machtapparat und alles was dazu >gehörte gesammelt hatten.
>Das lateinische Wort Magazin

Irgendwie stehe ich jetzt auf dem Schlauch. Was hat die Übersetzung Agadir mit dem Wort Machsen zu tun. Die Beziehung ist für mich nicht einleuchted oder warum sollte dieser Zusammenhang hier hergestellt. Ausserdem das Wort Maragzin ist ein arabisches Wort und kein latein* (siehe Wortebuch).
Laut Duden:
1. Magazin [ital. magazzino >Vorratshaus<, >Lagerraum<, von arab. mahāzin, Pl. von mahzan >Warenlager<] ...

Damit wir im klaren sind, wie ich bereits in anderen Beiträge erwähnt haben, bin Berber und froh Muslim zu sein, und tue mein bestes dass diese Kultur weiterhin überlebt und dazu gehört auch die Sprache. Aber ich muss nicht unbedingt euphorisch, alles berbersich darstellen.
Hachim


visit haddouti.de