Etymologie
#27424
12/04/05 12:36 PM
12/04/05 12:36 PM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
Ich habe da eine Frage zur Herkunft der mazighischen Wörter, von denen man ausgeht, dass sie aus dem Arabischen übernommen worden sind. Normalerweise führt man ein mazighisches Wort auf den arabischen Ursprung zurück, weil sie denselben Wortstamm bilden. Wie ich aber aus vielen verschiedenen Büchern entnehmen konnte, die sich mit diesem Thema beschäftig haben, ist das oft gar nicht der Fall. Viele mazighische Wörter, haben zwar dieselbe Wurzel, jedoch haben sie schon vor der Eroberung der Araber existiert. Sicherlich spielt auch das phönizische, das ja auch eine semitische Sprache ist, eine Rolle. Jedoch ist da noch das altägyptische, das auch vor dem phönizischen, Teile Nordafrikas beherrscht hat und ganz klar Parallelen zum mazighischen aufweist. (bei Interesse kann ich auch Beispiele nennen)! Meine Frage ist, ob ihr glaubt, dass der Einfluss des Arabischen, wenn man das aus dieser sprachwissenschaftlichen Perspektive sieht, gar nicht so gross ist, wie oft behauptet wird?
Diese Frage ist rein sprachwissenschaftlich gemeint (hat nichts mit Rasse oder Religion zu tun, bitte lenkt das Gespräch nicht in diese Richtung)!
Gruss
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27425
12/04/05 02:35 PM
12/04/05 02:35 PM
|
Joined: Nov 2004
Posts: 94 Bergisch Gladbach
izem69
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 94
Bergisch Gladbach
|
Azul khaldoun, Lehnwörter/Fremdwörter in der eigenen Sprache zu haben ist keine Schande, im Gegenteil dies zeigt, dass die Sprache x oder y in der Lage ist, Lehnwörter zu assimillieren! Ferner haben alle Sprachen der Welt Lehnwörter/Fremdwörter: auch das Arabische, die Sprache "Gottes" so zu sagen, hat Lehnwörter.
Der Sprachkontakt führt zum gegenseitigen Spracheinfluss!
Tamazight ist zunächst eine hamitische(afrikanische) Sprache. Sie ist Hamitisch bzw. Afrikanisch, weil sie ein Wortschatz besitzt, das nur in Nordafrika vorhanden war und ist! Diesen Wortschatz ist ihr Fundament. Sie teilt ihn mit allen hamitischen Sprachen ( Altägyptisch( heute Koptisch) /Kuschitisch /Ful).
Beispiel: Das Wort für "Wolf" im altägyptischen und masirsichen ist gleich. Alägyptisch/Koptisch : Auschen Tamazight: Uschen Mit den Semitsichen Sprachen teilen die hamitsichen Sprachen auch Wörter. Aber, wie du richtig erkannt hast, beginnt der Sprachkontakt zwischen dem Masirischen und Semitischen mit der Einwanderung der Phönizier nach Nordafrika. Im Masirsichen gibt es nicht nur Wörter phönizischen Ursprungs, sondern auch Wörter aus dem Hebräischen. Als die Juden aus Ägypten flüchteten, bleiben sie bei den Masiren ( Libyer damals). Es gibt auch Fremdwörter aus dem Lateinischen! Das Arabische ist ein semitischer Dialekt und sein Einfluss in Nordafrika beginnt mit dem Islam.
Aber auch hier haben die Masiren den religiösen arabischen Wortschatz assimiliiert !
- Das Gebet " A-Sâlat " heisst auf Tamazight " Tazâllit " / ist es noch Arabisch?
- Das Fasten " A-Sâwm " heisst " Azôm "!
- Für das Wort Gott/Allah wurde die alte Bezeichnung verwendet " Akush/ Ayush " oder " Rebbi"
- " Al-Masjid "/ Die Moschee haben Imazighen " Timezgida " genannt! Das spanische Wort für "die Moschee" / Mezqita wurde sogar vom Masirsichen übernommen und nicht vom Arabischen!
Früher wurde das Arabische ins Masirische assimilliert. Masirische Lexikographen wie Ibn Tunart ( nicht ibn Tumert !!) haben sogar ein Masirisches-Arabisches Kodex erstellt und den alten abstrakten Wortschatz aufbewahrt! Das Masirsiche ist aber heute in Gefahr, und das Arabische trägt durch die Schule, Fersehen, Radio usw.. nicht nur zum Verlust des alten Wortschatzes bei, sondern der Grundwortschatz dieser alten Sprache, d.h die elementaren Begriffe, sind in Gefahr. Und deshalb ist es wichtig, alte Begriffe immer wieder zu beleben und neue aus dem vorhandenen Wortschatz zu entwickeln. Das ist die Erneuerung einer Kultur! Die menschliche Seele auf Tamazight heisst "IMAN" und sie ist ständig in Bewegung, sie fliesst wie "AMAN" ( Das Wasser )! Die Wörter für Wasser und Seele haben eine gemeisame Wurzel! Es sind solche zentrale Begriffe, die sehr viel über unsere Kultur aussagen. Unsere Wörter waren ständig Bewegung wie unsre Seelen, aber wir müssen sie festhalten, damit sie uns nicht für immer verlassen.
Ein Sprichtwort besagt:
Aman nnek illa g iman nekk ! ( Dein Wasser(Leben) ist deine Seele. Und die Wörter/Begriffe sind die Seele einer Sprache!
Gruß Izem
|
|
|
Re: Etymologie
#27429
12/04/05 07:20 PM
12/04/05 07:20 PM
|
Joined: May 2002
Posts: 499 Düsseldorf
midar
Mitglied
|
Mitglied
Joined: May 2002
Posts: 499
Düsseldorf
|
Ich heisst auf tamazight Nich
Ich = Nich
Nase (Das a ans Ende) Nsa und ein Tamazight "th" davor thansa.
Angelsächsich : go = gehen
Nich "a go ach"
usw...........
Ihr müsst tamazight mit dem Altdeutschen / germanischen Sprache ingesamt abgleichen.
Viel Spass................
So wie man die Strahlen der Sonne nicht zudecken kann, so kann man auch das Licht der Wahrheit (Al Hakk) nicht auslöschen.
Israelitisches Sprichwort
|
|
|
Re: Etymologie
#27430
13/04/05 12:24 AM
13/04/05 12:24 AM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
Erst einmal möchte ich mich bei izem69 für die wertvollen Infos bedanken!
Dass es in jeder Sprache Lehnwörter/ Fremdwörter gibt, war mir schon klar. Mir ist nur lediglich aufgefallen, dass wenn ein mazighisches Wort denselben Wortstamm eines arabischen Wortes aufweist, es immer heisst, dass es aus dem arabischen entnommen ist. Nachdem ich mich intensiver mit den Wortstämmen auseinandergesetzt habe (vor allem durch das " Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Materials for a reconstruction. von Orel/Stolbova) ist mir klar geworden, dass das ganze gar nicht so einfach ist.
Ein beispiel: das arabische Wort für Gewitter heisst bouruk (pl); im mazighischen, jedenfalls im Rif Dialekt heisst es rebrouk. Das ist aber höchstwahrscheinlich nicht aus dem arabischen entnomen, sondern entweder aus dem phönizischen oder das wort exisitert mit dem selben Wortstamm auch im mazighischen, was darauf hindeutet, dass es vielleicht mal eine Ursprungssprache gab.
Ein Beweis für die frühe Existenz des Wortes Blitz: Bark (sg) / bourouk (pl) ist der punische Feldherr Hamilkar Barkas (= Blitz).
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27435
13/04/05 11:46 PM
13/04/05 11:46 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285 NRW
Zina
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285
NRW
|
@reitshu, mir fehlt der Zusammenhang. Wo ihr gerade bei der Etymologie seid: Ich hatte heute im Unterricht eine heiße Diskussion über den Zusammenhang von deutsch "Tomate" und rifi "Tomatech" (?). Meine These war, dass das Wort aus dem Spanischen ins Tarifit gelangt ist (oder andersrum?)- ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren. Gruß
|
|
|
Re: Etymologie
#27436
13/04/05 11:53 PM
13/04/05 11:53 PM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
...ich weiss auch nicht, weshalb reitshu das jetzt hier reinpostet. Wieso eröffnest du nicht einen eigenen Thread dafür???
Danke izem69; klar, wir sagen auch ajjaj zu Blitz.. Das hab ich doch fast vergessen. Danke!
Aber wir sagen nur zu Blitz ajjaj Donner heisst bei uns r'brouk
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27437
14/04/05 02:22 PM
14/04/05 02:22 PM
|
Joined: Nov 2004
Posts: 94 Bergisch Gladbach
izem69
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 94
Bergisch Gladbach
|
Khaldoun, das masirsiche Wort für Blitz, das wahrscheinlich im Norden nicht mehr gebraucht wird, ist USEM pl.USMAN. Aber ich wusste, dass man im Norden auch zum Blitz Ajjaj oder Ijjij sagt. In Südmarokko steht das Wort "Iggig/Aggag" für Donner. Eine der ersten und engagiertesten masirsichen modernen Musikgruppen in Marokko hiess " USMAN" ( Blitze ). Der Sänger Ammouri Mbarek war ihr Mitbegründer und bester Sänger! In den nicht standarisierten Sprachen ist es ganz normal, dass es zu Verschiebungen der Bedeutungen kommt. Und dennoch hat Tamazight, trotz den Einfluss des Phönizischen, Lateinischen,Arabischen,Französischen und Spanischen, sehr viel vom alten Wortschatz aufbewahrt. Und deshalb ist es sehr wichtig sich nicht nur mit der eigenen masirischen Varietät zu beschäftigen, wenn man einiges verstehen möchte. Und dies muss man allen erklären, die immer falsche Informationen bezüglich der Einheit Tamazight behaupten.
Elissa: Woher kommt eigentlich die Tomate und gab es in Marokko Tomaten vor der spanischen Kolonisation ? Das ist die Frage! Wenn ich über landwirtschaftliche Produkte in diesem Zusammenhang denke, fällt mir die Aussage des besen Historikers der Römischen Gesichte ( Theodor Mommsen ) über Nordafrika als " Kornspeicher Roms " ein. Ich kann mir gut vorstellen, dass viele masirische Bezeichnung ins Latein gedrungen waren, aber heute als lateinische Wörter verkauft werden. Das ist das Schicksal einer alten Sprache, die mit einer Religionssprache ( Christentum) konkurieren musste. Landwirtschaftliche Produkte gab es in Nordafrika vor der Entstehung des heutigen Spanischen/Kastilischen. Die Lösung kann in diesem Zusammenang nur ein Vergleich zwischen dem Masirsichen und Lateinischen bringen. Es ist ja nicht nur die Tomate! Was ist mit den Linsen, Kürbis, Rettig usw...
Die Linse heisst auf Tamazight " Tilintit " mekt zwar keiner, dass es mit dem lateinischen Wort "Lens" zusammenhängt, aber den Zusammenhang gibt es schon und es ist wahrscheinlich ähnlich mit der Tomate. Es gibt eine andere masirische Bezeichnung für die Tomate aus Südmarokko, und sogar bei den Touareg " Timitect/ Tamitict ". Es ist in diesem Zusammenhang hilfreicher, wenn Tamazight mit Latein und nicht mit Spanisch verglichen wird. Das Spanische ist sehr neu, im Vergleich zum Masirsichen. Und ich bin überzeugt, dass es einen Zusammenhang zwischen Latein und Tamazight gibt. Ich schaue mal nach !
Hin und wieder schreibe ich Gedichte für mich, und eins habe ich letztes Jahr in Griechenland verfasst und mit "USAMN g ixef" betitelt. Es waren auch nur kurze aber intensive Gedankenblitze im Kopf!
|
|
|
Re: Etymologie
#27439
14/04/05 04:50 PM
14/04/05 04:50 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285 NRW
Zina
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285
NRW
|
..dann bist du also nicht nur ein amazigh, sondern auch ein amarir Interessant. Mein Flirt mit dem Lateinischen war leider nur von kurzer Dauer (dafür aber heftig ), deshalb kann ich den Sprachwissenschaftlern dann nur Glauben schenken oder nicht. Ich finde die Erläuterungen zu den Landwirtschaftsprodukten/Nahrungsmitteln aber plausibel. Bei anderen Wörtern muss man sicherlich aufpassen, dass man nicht in die ideologische Falle tappt. Es gibt tatsächlich in fast jeder Sprache zufällige phonetische Gleichklänge mit anderen Sprachen, ein Zusammenhang muss also am besten sprachgeschichtlich bewiesen und begründet werden. Gruß
|
|
|
Re: Etymologie
#27441
14/04/05 07:04 PM
14/04/05 07:04 PM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
Ich habe da noch eine Frage an izem69; du redest manchmal von Entlehnungen aus dem lateinischen. Aber kann es nicht auch sein, dass das Entlehnungen aus der mazighischen Sprache sind? Wie kann man am besten beweisen, dass diese Wörte aus dieser Sprache entlehnt sind und nicht aus jener?
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27442
15/04/05 12:47 PM
15/04/05 12:47 PM
|
Joined: Nov 2004
Posts: 94 Bergisch Gladbach
izem69
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 94
Bergisch Gladbach
|
Azul zusammen,
zunächst zum Wort " Tomate " : Die deutsche Sprache hat das Wort im 17.Jh. aus dem Französischen entlehnt ( la tomate ). Das Französische wiederum aus dem Spanischen. Die Tomate als Pflanze aber stammt aus Lateinamerika, genauer aus Mexiko, und erst durch die spanische Eroberungen ist das Wort und die Pflanze ins Mittelmeer ( Portugiesisch, Italienisch,Spanisch,Masirsich) gedrungen. Das ursprüngliche Wort für Tomate ist " Tomatel" und ist ein Wort aus der Indianer-Sprache in Mexiko.
Über die lateinischen Entlehungen im Masirischen: durch Sprachkontakt kommt es zu Entlehnungen. Welche Sprache mehr oder weniger entlehnt hat, ist nicht so wichtig. Eine Sprache, die Wörter aus allen Sprachen integrieren/assimillieren kann, ist eine lebendige Sprache. Das Problem aus der Sicht der Masrirologie ist, dass wir im Gegensatz zum Lateinischen, keine Wörterbücher haben, die vor dem Latenischen verfasst worden sind. Das Lateinische verfügt über viele schriftliche Dokumente, die Imazighen leider fehlen. Das merkwürdige ist ja, dass Imazighen selbst ( Agustinus, Apulius etc.) dazu beigetragen hatten, in dem sie Lateinisch schrieben statt Masirsich. Natürlich nahm Tamazight nicht nur von anderen Sprachen auf,auch sie beienflusste andere Sprachen, auch das Lateinische. Als Beispiel nenne ich hier die Namen der Pflanzen. Ein Biologe, der an der Uni-Frankfurt war während eines Seminars zur Masirologie erstaunt darüber, dass es die Pfanzenbezeichnungen im Masirsichen älter sein sollen.Aber so ist man ganz schnell im spekulativen Bereichen. Interessant sind die unzähligen Hinweise der griechischen und römischen Schriftsteller, die in ihren Werken über Imazighen, einiges verraten. Wenn Herodot oder andere sagen, dass das Wort x oder y von den Libyern/Imazighen stammen, dann sind es wichtige Hinweise für uns. Und das ist ein Bereich, den man untersuchen sollte. Und deshalb verlangen die Masirsiten Lehrstühle an den UNIS in Marokko, um u.a diese Epochen ( Griechische / Römische ) für Imazighen und Tamazight zu studieren. Es gab griechische Traditionen sogar, die aus Nordafrika stammen. Der griechische Historiker Herodot selbst wies darauf hin !
Gruß Izem
|
|
|
Re: Etymologie
#27443
16/04/05 12:35 PM
16/04/05 12:35 PM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
@izem69 Nun ja, weshalb viele Imazighen zu einer bestimmten Zeit (vor allem gegen Ende der Antike/ Anfang des Mittelalters) ihre Werke in lateinischer Sprache verfasst haben, mag daran liegen, dass Latein zu jener Zeit Verkehrs- und Bildungsprache im Mittelmeerraum und Europa war. Selbst die Griechen, die vor der römischen Expansion in den Osten ausschliesslich in griechischer Sprache geschrieben haben, kamen an Latein nicht mehr vorbei.
Nun noch einmal zu einigen Vokabeln; es gibt einige Worte, von denen wir (vor allem in der Rif-Region) nur die arabische Vokabel kennen. Kann jemand die mazighischen Entsprechungen für folgende Wörter auflisten:
- Seele - Welt (nicht thuthath =Leben) - Krieg - Frieden - Geist - Geburt/ geboren werden - Wissen - brauchen
So das reicht erst mal. Vielen Dank im vorraus.
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27445
18/04/05 12:31 PM
18/04/05 12:31 PM
|
Joined: Jul 2002
Posts: 38 Deutschland
Khaldoun
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 38
Deutschland
|
Vielen Dank Majid für die Vokabeln.
Ich dachte Amenghi hiesse Streit? Wenn Amenghi Krieg heisst, was heisst dennn Streit? Etwa auch amenghi?
Kha
|
|
|
Re: Etymologie
#27446
18/04/05 01:13 PM
18/04/05 01:13 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 262 Rhein/Main
Cindyrella
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 262
Rhein/Main
|
Für Geburt kenne ich das Wort yourrou oder thaouar: Das Wort arraou wird in einigen Rif-Gegenden auch für Kinder verwendet heißt aber auch Geburt
Immer, wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen. (Mark Twain)
|
|
|
Re: Etymologie
#27447
18/04/05 01:16 PM
18/04/05 01:16 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 262 Rhein/Main
Cindyrella
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 262
Rhein/Main
|
Azul,
wo wir doch gerade bei mazighischen Wörter sind, kann mir jemand folgende Vokabeln ins rifische/tamazight übertragen:
Gefühle Gewissen
3afak, Cindyrella
Immer, wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen. (Mark Twain)
|
|
|
Re: Etymologie
#27448
18/04/05 04:47 PM
18/04/05 04:47 PM
|
Joined: Nov 2004
Posts: 94 Bergisch Gladbach
izem69
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 94
Bergisch Gladbach
|
Azul Khaldoun, Amenghi ist das Substantiv vom Verb "negh" und das Verb "negh" bedeutet " bekämpfen, bekriegen, töten". Es gibt für den Streit zwei masirische Begriffe " Imigh" und Aẑi. Timight und Taẑit sind Verkleinerungsformen. Das Verb ist "yezî", "megh".
Cinderyla:
"yuru" bdeutet gebähren und erzeugen. Das Substantiv davon ist Arraw/Tarwa = die Nachkommenschaft / Die Nachgeborenen
" Die Geburt " hat im Deutschen mit dem Verb "gebähren " zu tun", es wird aber nur auf die menschliche Gattung angewendet. Seine Übertragung in anderen Bereichen geht immer auf den Menschen nzurück. Im Masirischen insgesammt und nicht nur Im Rifischen wird insbesondere für "die Geburt des Menschen" das Verb "ilul,yelul" verwendet und nicht "yuru", weil das Verb "ilul,yelul" NUR für die Geburt des MENSCHEN steht, während "yuru" ein allgemeines Verb ist, das für alles verwendet werden kann,was entsteht, erzeugt und sich entwickelt! Und deshalb sagt man " turu taddagt" ( Der Baum hat "Blätter" geboren/erzeugt) oder Yuru wurgan / Der Argan-Baum hat Blätter geboren usw... Der Prozeß der Erzeugung/Entstehung wird allgemein mit " Yuru" wiedergegeben, während die menschliche Geburt an sich mit " yelul " zu tun hat. Und deshalb sagen wir, wenn eine Frau Schwanger ist : Ad taru = In ihr ist etwas im Entstehen/ Sie wird etwas gebähren ! Der Wortschatz im Tamazight ist auch sehr spieziel und für jeden Bereich gibt es eben eigene Bezeichnungen.Bemerkenmswert ist der Zusammenhang im Masirsichen zwischen " FREIHEIT ( Tilelli ) und " Geburt " Talallit / Talalit ". Es handelt sich um das gleiche Verb!
Unterstützt die masirsiche Literatur und kauft Wörterbücher. Und ur durch die Lektür von masirsichen Texten und Romane kann man Worschatz erwerben!
|
|
|
Re: Etymologie
#27449
18/04/05 09:19 PM
18/04/05 09:19 PM
|
Joined: Mar 2002
Posts: 54 NRW
majid
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 54
NRW
|
Azul cindyrella, Azul Khaldun,
Amenghi heißt auch amlasay nigh amennugh. Ntaf dinni, amenghi s uqertas= Krieg mit waffen Ntaf dinni, amenghi aserti(politisch) nigh isemdhen(kalte krieg) U ntaf dinni ura(ula) d amenghi s uqemmum(imi) d ifassen.
Fühlen:fruy/nnefriy Gefühl:tadhist/afra/tufrayt Gewissen:tafrit/Afark Zum Beispiel:
"Tidmi(Thamusni)(Wissen) n uzayku(möge er in Frieden ruhen)tejjet ij(yat) n tezrirt(Einflss) d tameqrant deg ufark(conscience)d umezruy (geschichte) amazigh"
Für die Geburt wird das Wort tharwa verwendet: Das Wort arraw wird in einigen Rif-Gegenden auch für Kind(Arraw) und arrawen(kinder) verwendet Man sagt auch tarwa n tuca(Tucas kinder) Es gibt andere Beispiel im Rif: S umedya(zum Beispiel) Tamghart i tugha idjan(illan) s ddiset tejna(turu) id^ennat(id^elli). Die frau, die schwanger war, hat Gestern ihr Kind zur Welt gebracht. Das verb thejna benutzt man nur für Tamghart(tamettut), wenn sie das Kind zur Welt bringt. Wir sagen im Rif turu tfunast, turu tixsi. Auch Taxarrubt a turu attas.n ixarruben.......etc..
Aber wie Izem auch geschriben hat: Das Verb "ilul,yelul" nur für die Geburt des MENSCHEN steht, während "yuru" ein allgemeines Verb ist, das für alles verwendet werden kann,was entsteht, erzeugt und sich entwickelt!
Gruß Majid
|
|
|
Re: Etymologie
#27450
19/04/05 10:35 AM
19/04/05 10:35 AM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 262 Rhein/Main
Cindyrella
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 262
Rhein/Main
|
Azul Majid,
danke für die Erläuterungen. Nun habe auch ich meinen Wortschatz, um die neuen Begriffe erweitert. Werde diese beim nächsten Telefonat mit yemma zum Einsatz bringen.
Grüße
Immer, wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen. (Mark Twain)
|
|
|
Re: Etymologie
#27453
19/04/05 05:44 PM
19/04/05 05:44 PM
|
Joined: Mar 2005
Posts: 66 Düsseldorf
reitshu
Member
|
Member
Joined: Mar 2005
Posts: 66
Düsseldorf
|
Kabily-Touseg, Celtic Berbereine der stimmungsvollsten CDs zum Träumen, 25. Juli 2001 Rezensentin/Rezensent: Rezensentin/Rezensent aus Erlangen, Deutschland : Viel zu dieser CD zu sagen halte ich für überflüssig. Doch jedes Mal wenn ich den Klängen von Mugar lausche blühen in meinem Herzen die Bilder von riesigen Wäldern auf und mir wird warm. Als Künstler kann ich über die CD sagen, daß sie mir durch ihr Vielfalt, glücklicher Stimmung und gleichzeitig einer leichten Melancholie, immer wieder eine Inspiration ist. http://www.amazon.de und nach [berber] suchen
|
|
|
Re: Etymologie
#27455
20/04/05 11:47 PM
20/04/05 11:47 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285 NRW
Zina
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285
NRW
|
Azul Izem, "Amawal atrar / Modernes Wörterbuch der Mathematik" - das ist gut : ist die Frage wovon ich da weniger verstehe, von Mathe oder Tamazight . Wie ist das?: Dictionnaire francais-berbère, L`Harmattan 1999 von Maurice Dray Gibt es auch ein Wörterbuch Englisch-Tamazight? Ich kann im weiten Meer von Google irgendwie nichts finden. Ist das von M. Chafik für Marokko so etwas wie Standard?? Gruß
|
|
|
Re: Etymologie
#27456
21/04/05 03:01 PM
21/04/05 03:01 PM
|
Joined: Nov 2004
Posts: 94 Bergisch Gladbach
izem69
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 94
Bergisch Gladbach
|
Azul Elissa, das Wörterbuch von Chafik ist das größte und beste masirsiche Wörterbuch. Er hat den masirsichen Wortschatz nach einem bestimmten Prinzip gesammelt. Ihm ging es zunächst um den GEMEINSAMMEN WORTSCHATZ DES MASIRISCHEN, das in allen Region vothanden ist. Er hat dem Wortschatz nach diesem Prinzip geordnet. Er hat auch die unterschiedlichen Bezeichnungen berücksichtigt, die er an zweiter Stelle angibt.
Ein Beispiel: Für das Wort Kopf gibt es drei Bezeichnungen in Marokko und Algerien. Aber das richtige Wort für den Kopf ist " Ixf " ( ikhf), weil alle Masiren dieses Wort kennen und neben den anderen regionalen Bezeichnungen auch verwenden. In Souss sagt man Ixf und Agayyu! Im Rif sagt man Ixef und Asedif. In Algerien genauso. Bei den Touareg sagt man auch "ixf"! Was ist denn Panamazigh ? "Ixf" natürlich ! Und so ist vorgegangen! Das Gemeinsame war ihm wichtiger als das Trennenede, das überwiegend in der Kolonialzeit betonnt wurde! Es ist bisher der wichtigste Versuch für die Vereinheitlichung des Tamazight. Der Umgang mit diesem Wörterbuch dürfte Dir keine großen Schwierigkeiten bereiten, oder waren all deine arabischen Sprachkurse nicht so gut!? Es gibt mittlerweile viele Französisch-Tamazight Wörterbücher auf dem Markt, dass man nicht mehr weiß, wer wen plagiert oder nicht! Einerseits freut es mich, dass sie immer mehr werden, anderseits finde ich einige Wörterbücher nicht wichtig, weil sie die koloniale Vorgehensweise forsetzten. Nach dem Motto, die Suss-Masiren und Rif-Masiren haben zwei unterschiedliche Sprachen, also haben sie denn auch einen unterschiedlichen Wortschatz.
Was - Amawal ( Miloud Maâmri )Tafransist-Tamazight - Amawal Atrar ( Wörterbuch der mathematischen Bezeichungen ) Und Das Wörterbuch der Informatik von Samya Saad B. angeht, so haben all diese modernen Wörterbücher einen Schwerpunkt und zwar die Schaffung von " Neologismen". Aber Chafik hat alle bis in den neunziger Jahre veröffentlichten Wörterbücher berücksichtigt! Und so hat das Arabisch-Tamazight Wörterbuch alles integriert!
Gruß Izem
|
|
|
Re: Etymologie
#27457
21/04/05 07:06 PM
21/04/05 07:06 PM
|
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285 NRW
Zina
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 1,285
NRW
|
Azul @Izem, "...oder waren all deine arabischen Sprachkurse nicht so gut!?" Willst du jetzt frech werden, oder was? Ich denke schon, dass ich mit dem Arabisch-Tamazight-Wörterbuch arbeiten kann und hatte auch vor, es mir bei meiner nächsten Marokko-Reise zu besorgen. In welcher Schrift ist denn der Tamazight-Teil? Arabisch, Latein oder Tifinagh? Ich komme bei den Lauttabellen sogar manchmal mit der arabischen Umschrift besser klar als mit der lateinischen, zumal es einen verrückt macht, wenn unterschiedliche lateinische Transkriptionsweisen verwendet werden (das kenne ich schon aus dem Arabischen). Na ja, es eilt ja nicht, ich werde mich, wenn ich in Marokko bin, einfach mal umschauen. Gruß
|
|
|
|
Forums17
Topics18,515
Posts164,845
Members9,959
|
Most Online12,010 Dec 24th, 2014
|
|
|