bin neu im Marokko-Forum und auf dem Weg nach Marokko - ein Kennenlernbesuch. Leider arbeite ich viel und kümmere mich um die schönen Dinge immer spät... Sollte jemand einen Tipp haben, was für alte (knisternde ) CD Aufnahmen mann/(frau ist mit und interessiert sich auch sehr für Weltmusik...wir sehen uns in Rudolstadt zum TFF)wir während unserer Reise kaufen/hören sollten ...bitte gern .
Auf dem Weg (fast schon) Heiko
Re: Arab, Maroc & Co. Music Thread
[Re: Gulbi]
#153591 14/04/1407:40 PM14/04/1407:40 PM
die Musikpalette die es in Marokko gibt ist sehr gross und auch unterschiedlich von den Stilen her.Da sollte man schon noch nähere Angaben haben
Es werden hauptsächlich Kopien verkauft,die zwischen 15 DH bis 70 DH kosten.Stände in den Souks und in der Medina gibt es überall.
Mit Folkmusik wie es in Rudolfstadt,habe mir gerades Programm angesehen. unterscheidet sich das schon sehr.
Essaouira und Marrakech sind die Hochburgen der Gnaoua-Musik!
Da wären einige der bekanntesten Maalems, wie Kasri,Bakbou,Guinea,Hyatt usw. zu erwähnen. Anhören kannst du dir das auch auf youtoube wenn du Festival Essaouira eingibst.
Dazu gibt es die spirituellen Lilas - Trancemusik.
Dann gibt es die Stilrichtungen Andalouse,die Fassi Musik(aus Fes) Berbermusik wie Amazigh aus verschiedenen Regionen Marokkos, auch in Fusion mit Rocklängen. Wie z.B. von Rihab Fusion,Agadir - super!Desert Blues in allen Variationen,hauptsächlich aus Mali oder wie sie auf dem Wüstenfestival in Mhamid gespielt wird.
schoenes Lied , Titel des Liedes : yan otbir ikan ignwan ( Die Taube von Liebe )
Eine kleine Uebersetzung aber leider auf Franzoezisch
la colome de l amour ( Littéralement "L'envol de la Colombe")
ô colombe sillonnant le ciel ! / Pose-toi à mes côtés / confie-toi à moi, je ferai de même. / Tu me sembles solitaire./ Si tu es triste, je partagerai ta peine et tes pleurs / Si tu es nostalgique, épanche-toi et j'en ferai autant / Si tu es le messager de l'amour qui m'a quitté, je te demanderai alors si tu n'avais pas vu, lors de tes pérégrinations, le visage éblouissant [de l'être aimé] perdu à jamais. / Il ne m'a laissé que chagrin dans le coeur, j'en deviendai fou./ Qui, parmi vous, pourra lui tranmettre ce message ?/ Qu'il sache que je garde au fond du coeur le précieux dépot [amour] / Que je transporte sur les épaules en sillonnant les contrées tel un vagabond ...
Re: Arab, Maroc & Co. Music Thread
[Re: ANIR_68]
#155338 05/10/1409:08 PM05/10/1409:08 PM
Da habe ich wieder mal was ganz Tolles entdeckt, natürlich im Tollhaus Karlsruhe: das Al-Andaluz Projekt.
Da haben sich deutsche, spanische und marokkanische Musiker aus verschiedenen Gruppen zusammengetan um alte Lieder und die christlich muslimisch sephardisch-jüdische Tradition des Al-Andaluz wieder aufleben zu lassen. Wirklich beeindruckend!
Ich wünsche Euch genau so viel Freude beim Zuhören wie ich sie hatte und versäumt mir bloß die Gruppe nicht, wenn sie mal in eure Nähe kommen sollte!
Die marokkanische Fraktion besteht aus dem fabelhaften Aziz Samsaoui aus Marrakech an der Harfe und Oud sowie aus der Sängerin Iman Kandoussi aus Tetouan.
Dies ist ein persisches Lied, es hat mir wegen seiner Zeideutikeit gut gefallen.
Wie eine Träne aus deinem Auge fiel ich und du gingst... Du, meine Liebe, hast meinen Wert verkannt und gingst... Die Liebe zu dir trennte mich von allen, doch... Du kaltherzige Person verließest mich, um mit anderen anzubandeln... Ohne sie verließ mich das Licht vor meinem Angesichte und darnach auch eine Träne mein Auge So gingst auch du aus diesem finsteren Haus und verschwandest Du Herzlose...
Im Persischen gibt es keine weiblichen oder männlichen Pronomina, das heißt, das Gedicht kann sowohl von einem kaltherzigen Geliebten als auch von einer herzlosen Geliebten handeln.
Da im Persischen der Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Sprache eklatant ist und es außerdem noch hinzukommt, dass die literarische Sprache wiederum andere Wörter gebraucht, um ein und dasselbe auszudrücken, hören sich Gedichte in der persischen Sprache um einiges poetischer an als im Deutschen. Im Deutschen müsste man etwas Außerordentliches sagen und von Metaphern Gebrauch machen, um den normalen Wörtern eine besondere Bedeutung zu verleihen. Im Persischen würde es theoretisch ausreichen, diese besondere Sprache zu benutzen, um dem Ganzen einen Hauch des Poetischen zu verleihen. :P Umso schöner dann das Ganze im Persischen, wenn zu der literarischen Sprache eine Besonderheit der Bedeutung hinzukommt.
Was singt sie eigentlich bei "LIK"? Was heisst "lik"? Es ist schon extrem schade, und eigentlich fast peinlich, gar nicht zu wissen, worums in einem Lied geht, das einem so ans Herz geht...
Re: Arab, Maroc & Co. Music Thread
[Re: JasminH]
#156237 07/01/1508:46 PM07/01/1508:46 PM